Doblaje y subtítulos.
Pensaba escribir desde hace tiempo sobre las películas en versión original. O si se prefiere, sobre los subtítulos.
Cualquier cultureta conoce los argumentos a favor del subtitulado (mejor dicho, del no doblado) de películas extranjeras: la voz forma parte de la interpretación y, por tanto, cambiar la voz, supone mutilar la interpretación. Se pierden matices, se falsea al actor y se pierde en calidad.
Los argumentos a favor del doblaje también son evidentes: es preferible oír una voz falsa que estar leyendo toda la película.
En interesante observar que absolutamente todos esos argumentos son falsos tomados literalmente.
Para empezar, deberíamos matizar. ¿Puede considerarse una película en dibujos animado como doblada? O, más capciosamente, ¿cuál es la voz verdadera del Pato Donald?
Parece lógico que las voces de los personajes sobre los que trata un documental no se doblen. Pero, ¿y el narrador? Al fin y al cabo, él no interpreta, por lo que no hay tanta pérdida de matices.
Pero vayamos a los argumentos principales:
-Cambiar la voz supone mutilar la interpretación. Cierto pero no siempre. Hay voces dobladas mucho mejor que las originales. Hay películas muy conocidas con la voz original de los actores dobladas. Por otra parte a veces (a mí me sucede con el japonés) las inflexiones en esa lengua son tan extrañas que no soy capaz de distinguir si los personajes se van a pelear o darse un revolcón.
Añadamos a esto que, al menos para la mayoría de las películas de habla inglesa aunque mucho menos para otros idiomas, la calidad del doblaje español es excelente.
-Se pierden matices: Falso muchas veces. Ya he advertido sobre idiomas extraños al nuestra donde tales matices no existen a nuestros oídos. Observemos que también se pierden matices leyendo subtítulos: la película se hace para ver la pantalla completa, no sólo la parte inferior. Además, el texto del subtitulado muchas veces está comprimido y difiere del doblado, normalmente a peor.
-Se pierden matices: Falso otra vez. Probad a estar en una película subtitulada lejos de la pantalla y sin gafas.
-Se falsea al actor: Verdadero…pero a veces a mejor. ¿O de verdad creéis que la voz de Clint Eastwood es mejor que la de Constantino Romero?
-Es preferible oír una voz falsa que estar leyendo toda la película: Falso. Una vez acostumbrado, la lectura es algo natural. Hay interpretaciones vocales increíbles (en especial las de los actores ingleses). Hay voces increíbles: La de Lee Marvin, por ejemplo. El Liberty Valance que habla inglés es 100 veces más atemorizador que el que habla español. Y ya puestos, cuando en esa película John Wayne masculla una frase, aparentemente tan tonta como: “Liberty, ese es mi filete” se obtiene una tensión en inglés mucho mayor que en español.
-Es preferible oír una voz falsa que estar leyendo toda la película: Falso otra vez. Mi experiencia es que niños pueden disfrutar de películas en versión original (a lo mejor que ya han visto previamente dobladas). Sin contar con que, de rebote, algunos aprenden idiomas.
¿Cuál es mi postura?
Os diré lo que yo hago: veo todo subtitulado. Porque me gusta el cine, porque la mayoría de las películas ya las he visto antes porque..¡qué se yo!
Termino con una anécdota que ilustra lo paradójico que puede llegar a ser este asunto.
En El Padrino I, Michael Corleone, escondido en Sicilia, (que se supone no domina demasiado bien el italiano) debe dirigirse a una persona. Solicita que un amigo le traduzca del inglés al italiano.
Según F. F. Coppola, decidió hacer la escena así a hacerla con Michael hablando en italiano y subtitularla. Creía que la escena así tenía más fuerza.
Pues bien, en El Padrino II más de media película está hablada íntegramente en italiano y, por tanto, es subtitulada (excepto, claro, para los italianos).
Curioso, ¿no?
6 comentarios
Air jordan shoes -
sodapope -
Sodapope -
¡¡Déjennos elegir!!
Jorge(Ender99) -
Sobre todo en las series (soy un adicto), la calidad de los doblajes deja mucho que desear: creo que Lost es de las pocas series bien dobladas que he visto.
A ver cosas subtituladas te acostumbras, y al final, si lees rápido, no pierdes tantos matices. Y yo puedo asegurar que el oido se me ha hecho al inglés mucho. Ya hay veces que no necesito leer, o que me cabreo por lo malos que son los subs.
PCRdeG -
No tengo referencias a mano pero, es evidente sin mñas que detenerte a oír.
Muchos, además, imitan bastante bien la voz original.
El doblador de Woody Allen.
O el de Homer Simpson. Aunque, otra vez me queda la duda: ¿se puede decir que una serie de dibujos animados está doblada?
Hay voces originales muy decepcionantes: la de H. Bogart (a menos que te gusten los patos)es la que más me llama la atención.
Milady -
Cuando ya he visto la película sí me gusta me gusta verla en inglés. Pero es porque con mi conocimiento del idioma y habiéndola visto ya la entiendo. La veo sin subtítulos o con los subtítulos en inglés.
No tengo ni idea de francés, y no puedo con ver Amelie en francés subtitulado, y lo he intentado y me encanta la peli. Lo siento, pero para mí leer me hace perder esos matices que se supone se obtienen.
En definitiva, que lo que me gustaría es saber todos los idiomas para poder ver las películas en versión original, pero mientras tanto de elegir entre malo y peor elijo doblaje.
Una curiosidad que contaba A Rodicio. Cuando los cascos azules y los periodistas españoles llegaron a Mostar, los niños y las amas de casa los saludaban en español y conocían bastantes giros. Con ellos se entendieron muy deprisa, en un lenguaje mixto. Y la razón era que veían telenovelas en versión original subtitulada. Es decir, que aprender, se aprende, incluso sin intención de ello. Vuelvo a reconocer mi vaguería.
Dicen que los dobladores españoles son de los mejores del mundo, ¿sabes si es verdad, lo has leído tú en alguna parte?
Por cierto. Yo me desenamoré de Kevin Costner cuando oí su voz real en "bailando con lobos". Que decepción de voz de pito.